Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Propos insignifiants
Newsletter
Derniers commentaires
Archives
Visiteurs
Depuis la création 196 537
11 novembre 2006

La traduction se rapproche de l'acte d'écriture

Mais peut-être devez-vous quelque chose à Fitzgerald, Carver, Raymond Chandler, John Irving, des auteurs dont vous êtes le traducteur au Japon ?

Certainement. Ce sont les textes que j'ai traduits qui m'ont guidé, qui ont été mes maîtres et mes mentors. D'autant que la traduction se rapproche de l'acte d'écriture : quand j'écris un roman ou une nouvelle, j'ai le texte original en moi et je le traduis en langage, en prose. La langue nipponne est totalement différente des langues occidentales, l'anglais, le français ou l'allemand. Quand on les traduit en japonais, on doit reconstruire pratiquement de zéro la signification des phrases. C'est une formation à part entière. La traduction a occupé et continue d'occuper une place fondamentale dans ma façon d'écrire et de penser.

Haruki Murakami, Magazine littéraire, juin 2003.

Commentaires
Propos insignifiants
  • Promenade buissonnière parmi les livres et les écrivains, avec parfois quelques détours. Pas d'exhaustivité, pas d'ordre, pas de régularité, une sorte de collage aussi. Les mots ne sont les miens, je les collectionne.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog