La traduction se rapproche de l'acte d'écriture
Mais peut-être devez-vous quelque chose à Fitzgerald, Carver, Raymond Chandler, John Irving, des auteurs dont vous êtes le traducteur au Japon ?
Certainement. Ce sont les textes que j'ai traduits qui m'ont guidé, qui ont été mes maîtres et mes mentors. D'autant que la traduction se rapproche de l'acte d'écriture : quand j'écris un roman ou une nouvelle, j'ai le texte original en moi et je le traduis en langage, en prose. La langue nipponne est totalement différente des langues occidentales, l'anglais, le français ou l'allemand. Quand on les traduit en japonais, on doit reconstruire pratiquement de zéro la signification des phrases. C'est une formation à part entière. La traduction a occupé et continue d'occuper une place fondamentale dans ma façon d'écrire et de penser.
Haruki Murakami, Magazine littéraire, juin 2003.